Conspiracy theory...subtitling
	
	
		There are 7.000 listings for Leopoldo Torre Nilsson's  name (is it hyphenated or not?  not clear) on Google (2,100 in English), not too strong a sign of an actual conspiracy. (I'm sure you mean a dearth of serious discussion or ciitical mentions by well known American writers, though. )  I've put Torre Nilsson on my Netflix-borrowing want list, though I haven't checked yet to see if any of his movies are actually available there.   Three of his films are available for sale on tape here http://www.moviesunlimited.com/musit...NTINA&media=v.  (not cheap though).  I see Nilsson's Painted Lips was co-authored by Manuel Puig, famous here from his novels and the screen adaptation of Kiss of a Spider Woman with William Hurt.
Not clear why you mention Cyrano de Bergerac. Anthony Burgess -- a really prolific dude; I remember he once had to hide the fact that he'd written three novels in one year, because it made him look too facile -- is listed as doing a TV adapation of Cyrano in English, but subtitle-writing for the Depardieu version isn't mentioned on IMDb--or perhaps generally any subtitling of foreign films, another thing you can fault that website for.  Authors of subtitles used to be more known especially in the Fifties days when almost every European movie credited the English subtitles to Herman G. Weinberg.  I wondered how he could do it.  Now subtitling is done by committee, it seems, here and there, and unnoticed.  Weinberg does have an IMDb listing, but I'm sure it omits many of his subtitling efforts -- which include Japanese films.  How could he do that?  Probably a collaboration, under his name.
Needless to say for us foreign film fans subtitling is of great importance and we ought to pay more attention to it.
  It's a big advantage to have DVD's where you can add or remove them, and access ones in various languages on the same copy.  I find this useful in working on my French and Italian.  Especially helpful for a language student:  subtitles in the original language of the film for the hearing impaired, and computer software for DVD viewing that permits instant switching or removing of subtitles.  I just watched Amelio's Cosi' ridevano (The Way They Laughed), which is in Sicilian dialect, with subtitles in standard Italian, which enabled me to follow the whole movie without having to resort to English.